翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 香港新闻工作者从业词典(72)

香港新闻工作者从业词典(72)

Date:2009-3-24


在二零零零年台湾大选,中国大陆的尖刻言辞反而帮助陈水扁多获5%的选票。

In the 2000 Taiwanese elections, the vitriol from Beijing actually gave Chen a 5% boost in the polls.

在香港单方面改变选举模式introduce electoral changes in Hong Kong unilaterally

在香港短暂停留后飞返(台湾)

returned home after a brief stopover in Hong Kong

在国际社会中孤立台湾has isolated Taiwan in the world community

在国际社会里孤立台湾isolate Taiwan from the international community

她会尊重台湾人民的意愿she would respect the decisions of the Taiwanese people

此举能向北京发出友好讯息。

The move can send a goodwill message to Beijing.

自回归以后since reunification

但是谈判、对话要有基础,就是必须承认一个中国的原则。在这个前提下,甚么都可以谈。

But dialogue or talks should be on the basis that [Chen] first of all recognise the 'one China' principle. Under this precondition, anything can be discussed.

作为民主党和中央政府的中间人act as a middleman between the Democrats and Beijing

希望见到中台会在「一个中国」原则下和平统一hoped to see peaceful reunification of the country under the principle of "one China"

希望最终和中国大陆统一seek eventual reunification with China

我不能出卖台湾人民,也不能出卖自己的良心。

I cannot betray the people of Taiwan, nor can I betray my own conscience.

我本人愿意再次宣示,两岸对话与协商的大门永远是敞开的。

I am willing to once again declare that the door of cross-strait negotiation is wide open.

我多年来一直讲「香港好,国家好;国家好,香港更好」。

Over the past few years I have been saying, "When Hong Kong succeeds, China will benefit.

我相信这将是一次平和的释法,相信会令港人接受。

I believe the outcome of the interpretation will be moderate and acceptable to the Hong Kong people. It's not very domineering or like imposing something on Hong Kong.

我们不可能接受「一国两制」模式而成为中华人民共和国的地方政府。

We cannot possibly accept the "one country, two systems" formula and become a local government of the People's Republic of China.

我们必须拒绝「一个中国」的主张。

We must reject the "one China" claim.

我们唇齿相依。

We depend on each other like lips and teeth.

我衷心希望香港同胞能以香港的长期繁荣稳定的大局为重,以长远和根本利益为重。

I sincerely hope that Hong Kong compatriots can put the city's long-term prosperity and stability as well as their long-term fundamental interests as the priority.

把希望寄予台湾人民身上pin its hopes on the Taiwanese people

把两岸的关系定性为「国与国」的关系characterised relations between the two sides as "state to state"

批评人大释法criticised the NPC interpretation

改善两岸关系improve cross-strait relations

改善与大陆的关系improve relations with the mainland

没有中国政府同意,香港不能发展民主。

There could be no further moves toward democracy in Hong Kong without Beijing's approval.

没有资格评论谁爱国was in no position to judge who was a patriot

没有逾越基本法的规限not to tread beyond the parameters of the Basic Law

享有高度自治enjoyed a high degree of autonomy

使用武力制止**resort to force in order to prevent Taiwan becoming independent

来港为市民打气come here to lift our morale

两名「护法」

two visiting "guardians" of the Basic Law

两岸一中`two sides, one China'

两岸人民往来的禁令解除。

The ban on travel between Taiwan and the mainland had been lifted.

两岸直航cross-strait flights

两岸政策cross-strait policy

两岸关系cross-strait relations

两国论two states theory

两条条文关乎「二零零七年以后」行政长官和立法会的产生办法和The two articles concern the selection of the chief executive "subsequent to the year 2007" and the forming of the Legislative Council "after 2007".

呼吁民主派和中央政府要和解called for conciliation between the democracy camp and the central government

呼吁两岸直接三通,无须经过第三个机场called for direct flights with Taiwan that did not have to route through a third airport

和官员坦诚相见held frank discussions with officials

官员重申未来的选举方法必须从实际情况出发,循序渐进。

The officials maintained that the future electoral methods must be consistent with the principle of "gradual and orderly progress" and evolve in the light of the "actual situation" in Hong Kong.

拒绝与香港的民选代表直接对话refuse direct dialogue with Hong Kong's elected representatives

拖延procrastinate (vi)/procrastination (u)

非和平手段non-peaceful measures

俄罗斯总统普京表示,公投会令两岸局势更为紧张。

Russian President Vladimir Putin said on Monday that the referendum would lead to increased tension across the Taiwan Strait.

前基本法草委许崇德former Basic Law drafter Xu Chongde

建立两岸军事互信机制the establishment of a mechanism to create military mutual trust

建立党对党共同沟通平台build a platform for regular party-to-party consultation

按中央政府意愿投票vote in accordance with the central government's wishes

政权平稳过渡realising a smooth political transition

政权移交后post-handover

春节包机the Lunar New Year cross-strait charter flight arrangement

为「一国两制」敲起丧钟sounding the death knell for "one country, two systems"

为台湾宣布**壮胆emboldening Taiwan to declare independence

相信中国不会动武believe Beijing will not go beyond verbal attack

研究特首及立法会产生办法的问题时必须听取中央的意见must listen to the views of the central government when studying ways of electing its chief executive and the Legislative Council

要求中国撤除对准台湾的近五百枚飞弹demand that China dismantle almost 500 missiles it has aimed at Taiwan

要求北京宣布放弃对台湾使用武力renounce the use of force against the island

军演日期和细节仍有待军方和**主席决定。

The timing of the exercise and other details had yet to be decided by the military and President Jiang Zemin.

重申一国两际的重要性reinforced the importance of "one country, two systems"

重申支持台湾关系法reiterated his support for Taiwan Relations Act

面对中共的盛怒要保持信心remain confident in the face of Beijing's wrath

香港主权在一九九七年七月一日回归中国时,大家都预测这个前英国殖民地,势必失去昔日的个人自由。

When Hong Kong reverted to Chinese sovereignty on July 1, 1997, the air was full of forecasts of impending doom for the former British colony's individual freedoms.

香港和内地的关系若出现裂痕,就可能危及香港的未来。

Whatever drives a wedge between Hong Kong and the mainland could imperil the territory's future.

香港的根本利益是确保经济发展,以及维持良好的中央与特区关系。

Our fundamental interest is to ensure economic development and also to maintain a sound relationship between the central government and Hong Kong.

香港特区的政治体制,应与香港特区是直辖于中央政府的一个地方行政区域的法律地位相适应。

Hong Kong's political system should conform with its legal status as a regional administrative zone directly under the central government.

香港基本法委员会委员Hong Kong members of the Basic Law Committee

乘客同意是次航行象征两岸进一步融合。

Passengers agreed that the flights represented growing integration between the mainland and the island.

修补和内地的关系mend relations with the mainland

捍卫国土完整safeguard the territorial integrity

根据台湾关系法,台湾受袭时美国有义务协助防守the U.S., which is obligated under its Taiwan Relations Act to come to the island's defense in case of an attack

海协会常务副会长唐树备executive vice-chairman of the mainland's Association for Relations Across the Taiwan Strait Tang Shubei

海协会会长汪道涵Mr Wang Daohan, chairman of China's Association for Relations Across the Taiwan Strait

海基会董事长辜振甫Head of Taiwan's Straits Exchange Foundation Koo Chen-fu

特首董建华再次要求中央政府「送大礼」,挽救香港经济。

Chief Executive Tung Chee-hwa has again asked the central government for measures to help Hong Kong's economy.

特首董建华表示释法「对香港是好事」,可平息争拗,有利日后政改讨论。

Chief Executive Tung Chee-hwa said the interpretation was "a good thing for Hong Kong" and would put a stop to the wrangling, so that the political debate could progress.

特区政府研究政改方向及步伐时,必须听取中央意见。

The Hong Kong Special Administrative Region, in examining the direction and pace of its constitutional development, must pay heed to the views of the central authorities

破坏「一个中国」原则scraping the "one-China" principle

能够在春节乘搭包机回家will be able to take charter flights back home for the Lunar New Year holidays

托台湾第二大反对党领袖宋楚瑜向北京传话has asked the leader of the island's second-largest opposition party, James Soong Chu-yu, to relay a message to Beijing

高度自治是香港特区在中央授权下实行高度自治a "high degree of autonomy" meant self-government under Beijing's authorisation/"High degree of autonomy" means self-governing under the authorisation of the central government.

动摇支持**的台湾总统候选人和选民sway Taiwanese presidential candidates and voters from supporting a move to independence

问及香港人是否爱国,李嘉诚表示大部分香港人都爱国。

When asked whether he felt that Hongkongers were patriotic, Mr Li said he believed "most Hong Kong people love their country".

**主席连战Kuomintang chairman Lien Chan

国务委员唐家璇重申中国政府会全力支持董建华/挺董。

Chinese state councillor Tang Jiaxuan reiteratedBeijing's strong support for Chief Executive Tung Chee-hwa on Friday.

国务院台湾事务办公室(国台办)

Taiwan Affairs Office of the State Council

国务院港澳办主任廖晖Liao Hui, director of the Hong Kong and Macau Affairs Office

国务院发展研究中心港澳研究所所长朱育诚Zhu Yucheng, the director of the Chinese State Council's Hong Kong and Macau Research Institute

坚守一个中国原则resolutely protects the one-China principle

坚守基本法stick to the Basic Law

坚称台湾是主权独立的国家,强调台湾有自决的权利insisting Taiwan is a sovereign nation and stressing the island's right to self-determination

基本法起草委员会Basic Law drafting committee

基本法起草委员会成员a member of the Basic Law Drafting Committee

强调某事的重要性stressed the importance of something

得到基本法保障was guaranteed by the Basic Law

从你们踏上大陆的那一刻起,我们两党就共同迈出了历史性的一步。

From the moment you set foot on the mainland, our two parties have taken a historic step forward.

处理香港问题dealing with Hong Kong issues

被国际社会孤立is isolated in the international community

贯彻始终实行「一国两制」、「澳人治澳」和高度自治unswervingly implement the policies of "one country, two systems" with "Macau people administering Macau" and a high degree of autonomy

这些会面不会令中央政府改变主意。

The meetings were never likely to change the central government's mind.

这将有助两岸以平等地位展开公开和积极的对话。

It will be conducive to opening constructive dialogue between the two sides (of the Taiwan Strait) on an equal basis.

这等同干涉香港事务it could amount to interference in Hong Kong affairs

这意味美国对台政策重大转变的第一步。

It's the first step towards a significant U.S. policy switch on Taiwan.

这点一直是中央政府的立场。

This has long been the central government's position.

透过两岸谈判through cross-strait negotiations

陈水扁表示希望两岸能够尽快恢复对话。

Mr Chen said he hoped cross-strait dialogue could resume quickly.

陈主教称九九年的居港权释法事件的伤口还未愈合。

Bishop Zen said the wounds of the interpretation on the right of abode saga in 1999 had yet to heal.

最高人民法院和最高人民检察院作出司法解释。

The Supreme People's Court and prosecuting body the Supreme People's Procuratorate issued an explanation.

单方面改变现状unilaterally changes the status quo

单边改变现状unilaterally change the status quo

就选举安排达成共识reach a consensus on the electoral arrangements

港人治港是以爱国者为主体的港人治理香港。

Hong Kong should be governed by Hong Kong people, with patriots as the main body./"Hong Kong people ruling Hong Kong" means Hong Kong being governed by Hong Kong people, with patriots as the main body.

港事顾问Hong Kong Affairs Adviser

港区人大代表/香港地区全国人大代表NPC local deputy/Hong Kong deputy to the National People's Congress

港澳办副主任徐泽Xu Ze, the deputy director of the State Council's Hong Kong and Macau Affairs Office

港澳办副主任陈佐洱Chen Zuoer, deputy director of the Hong Kong and Macau Affairs Office

测试香港「高度自治」的底线test the bottom line of our "high degree of autonomy"

然而,政制改革和经济复苏是可以同时进行的。

Yet it is hard to believe that economic recovery and the debate over political reform cannot continue on parallel tracks.

绝大部分香港市民都是爱国爱港的。

The great majority of Hong Kong citizens love their country and Hong Kong.

绝对不会为和中国妥协而放弃**never to bargain away Taiwan's independence to China

进一步推动台湾自决has pushed self-determination for Taiwan still further

进行曲「我们一定要解放台湾」

marching tune We Must Liberate Taiwan

开始大规模军事演习started large-scale military exercises

损害香港利益damaged the interests of Hong Kong

暗示台湾总统不应举行公投signaling that Taiwan's President should not move ahead with the referendum

会为两岸关系的发展带来突破would bring about breakthrough in the development of cross-strait relations

会动用一切可动用的资源及手段,促进香港繁荣及稳定we would mobilise all the resources and efforts that could be mobilised to enhance Hong Kong's prosperity and stability

会被视为干预香港事务could be seen as interference with Hong Kong affairs

会寻求在没有预设前提(前设)下与中央公开沟通would seek open dialogue with the central government without any preconditions

会严重损害两岸关系,并为台湾带来灾难cause severe damage to cross-strait relations and lead the island to disaster

温家宝承诺会全力支持香港。

Mr Wen also pledged his full support for Hong Kong.

温家宝很可能要求布殊总统明确表明反对**立场。

Wen is likely to push U.S. President George W. Bush's Administration to make clear its opposition to Taiwan's independence.

禁飞了半个世纪,两岸直航昨天正式解禁。

A half-century ban on direct links between the two sides of the Taiwan Strait was officially circumvented yesterday.

落实「一国两制」

adherence to "one country, two systems"

董建华否认两岸关系影响到他何时访问台湾。

He dismissed the suggestion that the timing for a visit to Taipei depended mainly on cross-strait relations.???

解放军已严阵以待,粉碎任何分裂祖国的图谋。

The PLA is ready to crash attempts to split the country.

该份声明反对**,承认中国政府最重视的「一中原则」。

The statement rejected Taiwanese independence by recognising Beijing's most cherished "one-China principle".

违反了就政改征求中央同意的责任breach obligations to seek Beijing's consent on reforms

违反中英联合声明an infringement of the Sino-British Joint Declaration

违反基本法breached the Basic Law

过去五年,我们成功落实了「一国两制」,经受了亚洲金融风暴的严峻考验。

Over the past five years, we have successfully implemented "One Country, Two Systems" and weathered the Asian financial crisis.

过去五年让香港实施高度自治allowing Hong Kong to exercise a high degree of autonomy over the past five years

对台的三不政策“three-nos”─non-recognition of Taiwan independence; no to one China, one Taiwan; and no support for Taiwan‘s membership of organisations of sovereign

对台湾问题的立场软化has softened its cross-strait stance

对两岸关系带来不稳定因素introduce "an element of unpredictability" for cross-strait relations

维持中港良好关系maintain a good relationship between Hong Kong and Beijing

维持两岸关系不变retaining the "status quo" in the Taiwan Strait

维护国家主权、尊严和领工完整uphold the nation's sovereignty, dignity and territorial integrity

维护国家统一和领土完整to uphold national unity and territorial integrity

誓言公投议题不会涉及「统独」

vowed that any referendum would not touch on "independence or reunification"

熟悉香港事务are familiar with Hong Kong affairs

确保台海和平secured peace in the strait

确保平稳过渡ensuring a smooth post-handover transition

赋予行政长官激活权gave the chief executive the right to start the process

历史性首航historic first flight

澳门主权于十二月十九日零时回归中国。

Macau reverts to Chinese sovereignty at midnight on December 19.


.8532918请声明出处5正5方5翻5译5网.3119929
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds